Micah 1:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Micha zegt:] Ik zal hierover treuren en huilen. Ik zal op blote voeten en zonder kleren rondlopen. Van verdriet zal ik huilen als een jakhals, schreeuwen als een struisvogeljong.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hierover zal ik rouw bedrijven en weeklagen, zal ik berooid en naakt mijn weg gaan, zal ik huilen als de jakhalzen, en klaaglijk roepen als de struisvogels.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hierover wil ik weeklagen en jammeren, wil ik barrevoets gaan en naakt, zal ik jammerklachten uitstoten als de jakhalzen en rouwkreten als de struisvogels,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom wil ik klagen en jammeren, Barrevoets lopen en naakt; Als jakhalzen huilen, En kermen als struisen!
Dutch 2007 (HTB)
Ik zal treuren en jammeren, huilen als een jakhals, droevig roepen als een struisvogel in de woestijn. Ik zal naakt en op blote voeten lopen,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Hierover zal ik weeklagen en jammeren. Blootsvoets en naakt zal ik rondlopen, huilend als een jakhals, schreeuwend als een struisvogeljong.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Daarom zal ik rouwen en jammeren, ik zal berooid en naakt rondlopen, ik zal janken als de jakhalzen, en kermen als de dochters van een struisvogel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zal treuren en jammeren, huilen als een jakhals, droevig roepen als een struisvogel in de woestijn. Ik zal naakt en op blote voeten lopen,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hierom zal ik misbaar bedrijven en huilen; ik zal beroofd en naakt gaan; ik zal misbaar maken als de draken, en treuring als de jonge struisen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hierom zal ik misbaar bedrijven en huilen; ik zal beroofd en naakt gaan; ik zal misbaar maken als de draken, en treuren als de jonge struisen.