Micah 4:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Schreeuwen jullie maar! Krimp maar in elkaar van ellende, bewoners van Jeruzalem! Maar jullie zullen je stad verlaten en het open veld ingaan. Jullie zullen naar Babel trekken. Daar zullen jullie worden bevrijd. Daar zal de Heer jullie redden van je vijanden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Krimp ineen en schreeuw het uit, dochter van Sion, als een barende vrouw, want nu moet u de stad uit en in het open veld wonen. U zult tot in Babel komen. Daar zult u gered worden, daar zal de HEERE u verlossen uit de hand van uw vijanden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Krimp ineen en schreeuw het uit, dochter Sions, als een barende; want thans zult gij uittrekken uit de stad en verblijven op het veld, en gij zult naar Babel komen. Daar zult gij bevrijd worden; daar zal de HERE u verlossen uit de macht van uw vijanden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Krimp van weeën ineen, Dochter van Sion, als een barende vrouw; Want nu moet ge de stad verlaten, Op het veld gaan wonen. Ja, ge zult naar Babel gaan, Maar daar zult ge worden verlost; Daar zal Jahweh u bevrijden Uit de greep van uw vijanden.
Dutch 2007 (HTB)
Krimp ineen en schreeuw het uit van pijn, volk van Sion, want u moet deze stad verlaten en in de velden gaan wonen. U zult in ballingschap naar Babel worden gestuurd. Maar daar zult u worden bevrijd. Daar zal de HERE u verlossen van al uw vijanden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Krimp maar van pijn en zwoeg maar als een vrouw die baren moet, dochter van Sion, want je zult nu je stad moeten verlaten en op het open veld wonen. Je zult helemaal in Babel terechtkomen. Daar zul je redding vinden, daar zal de Heer*** je redden uit de macht van je vijanden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Krimp ineen en pers, jij dochter van Sion, als een barende vrouw. Want nu moet je uit de stad wegtrekken en in het veld wonen en zelfs in Babel komen. Maar daar zul je gered worden, daar zal de HEERE je verlossen uit de hand van je vijanden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Krimp ineen en schreeuw het uit van pijn, volk van Sion, want u moet deze stad verlaten en in de velden gaan wonen. U zult in ballingschap naar Babel worden gestuurd. Maar daar zult u worden bevrijd. Daar zal de Here u verlossen van al uw vijanden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Lijd smart en arbeid om voort te brengen, o dochter Sions! als een barende vrouw; want nu zult gij wel uit de stad henen uitgaan, en op het veld wonen, en tot in Babel komen, maar aldaar zult gij gered worden; aldaar zal u de HEERE verlossen uit de hand uwer vijanden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Lijd smart en arbeid om voort te brengen, o dochter Sions! als een barende vrouw; want nu zult gij wel uit de stad henen uitgaan, en op het veld wonen, en tot in Babel komen, maar aldaar zult gij gered worden; aldaar zal u de HEERE verlossen uit de hand uwer vijanden.