Micah 7:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Micha zegt:] Ik ben zo verdrietig! Want het is als bij het oogsten van de druiven of de vijgen: na de oogst is er aan de struiken geen enkele druif of vijg meer te vinden. Ik verlang zó naar nieuwe, vroegrijpe vruchten!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wee mij, want het is mij vergaan als na de inzameling van de zomervruchten, als na de nalezing van de wijnoogst: er is geen tros om te eten. Mijn ziel verlangt naar vroege vijgen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wee mij, want het is mij gegaan als bij de inzameling van het ooft, bij de nalezing van de wijnoogst: geen druif om te eten, geen vijg waarnaar mijn hart begeert.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wee mij; ik ben als een vruchten-plukker, Als hij nalezing houdt na de oogst: Er is geen druif meer om te eten, Geen vroege vijg, waarnaar ik smacht.
Dutch 2007 (HTB)
Wat vreselijk! Wat is het moeilijk een eerlijk mens te vinden! Zij zijn even schaars als druiven en vijgen na de oogst. Geen enkele tros, geen enkele vijg is overgebleven. De eerlijke mensen zijn van de aarde verdwenen, niet één rechtschapen man is achtergebleven. Er zijn alleen nog maar moordenaars over, die op hun eigen volksgenoot jacht maken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Wee mij! Want het vergaat mij als na de oogst van de zomervruchten, wanneer ook de tweede pluk geweest is: er is geen tros druiven meer te eten, geen enkele vroegrijpe vijg – en ik snak ernaar!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wee mij, want ik ben als bij het binnenhalen van de zomervruchten, als bij het naplukken van de druivenoogst. Er is geen tros om te eten, Mijn ziel verlangt naar een vroegrijpe vijg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat vreselijk! Wat is het moeilijk een eerlijk mens te vinden! Zij zijn even schaars als druiven en vijgen na de oogst. Geen enkele tros, geen enkele vijg is overgebleven. De eerlijke mensen zijn van de aarde verdwenen, niet één rechtschapen man is achtergebleven. Er zijn alleen nog maar moordenaars over, die op hun eigen volksgenoot jacht maken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ai mij! want ik ben, als wanneer de zomervruchten zijn ingezameld; als wanneer de nalezingen in den wijnoogst geschied zijn; er is geen druif om te eten; mijn ziel begeert vroegrijpe vrucht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ai mij! want ik ben, als wanneer de zomervruchten zijn ingezameld; als wanneer de nalezingen in den wijnoogst geschied zijn; er is geen druif om te eten; mijn ziel begeert vroegrijpe vrucht.