Micah 7:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Vijand, verheug je maar niet over mij. Als ik val, zal ik weer opstaan. Als het donker om mij heen wordt, zal de Heer mij licht geven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Verblijd u niet over mij, mijn vijandin, want als ik gevallen ben, zal ik weer opstaan, als ik in duisternis zit, is de HEERE mij een licht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Verblijd u niet over mij, mijn vijandin: al ben ik gevallen, ik zal weder opstaan; al zit ik in het duister, de HERE zal mij tot licht zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Verheug u niet over mij, mijn vijandin: Want al ben ik gevallen, ik sta weer op; Al zit ik in duisternis, Jahweh is mij een licht!
Dutch 2007 (HTB)
Wees niet blij over mij, mijn tegenstandster; want hoewel ik ben gevallen, zal ik toch weer opstaan! Al zit ik in het donker, de HERE zal voor mij een licht zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Verheug je maar niet over mij, mijn vijand! Als ik val, sta ik weer op. Als ik in het duister zit, zal de Heer*** mijn licht zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Verblijd je niet over mij, mijn vijandin! Want als ik gevallen ben, zal ik weer opstaan, als ik in duisternis zit, zal de HEERE licht voor mij zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wees niet blij over mij, mijn tegenstandster, want hoewel ik ben gevallen, zal ik toch weer opstaan! Al zit ik in het donker, de Here zal voor mij een licht zijn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Verblijd u niet over mij, o mijn vijandin! wanneer ik gevallen ben, zal ik weder opstaan; wanneer ik in duisternis zal gezeten zijn, zal de HEERE mij een licht zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Verblijd u niet over mij, o mijn vijandin! wanneer ik gevallen ben, zal ik weder opstaan; wanneer ik in duisternis zal gezeten zijn, zal de HEERE mij een licht zijn.