Nahum 1:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De bewoners [van Ninevé] zijn als in elkaar vasthakende doornstruiken. Ze zijn dronkenlappen die allerlei plannen maken. Maar van die plannen komt niets terecht. Er blijft niets van hen over, zoals gras dat in het vuur helemaal verbrandt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Omdat zij vervlochten zijn als dorens, en dronken als dronkaards, zullen zij volledig verteerd worden, als dorre stoppels.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want – verward als zij zijn gelijk doornen, en beschonken naar hun dronkemansaard – zij worden als droge stoppelen geheel en al verteerd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want de benauwing duurt voort; De doornen liggen op een hoop, De slempers beschonken. Als droge stoppels worden verteerd,
Dutch 2007 (HTB)
Hij gooit Zijn vijanden in het vuur als een verwarde bos dorens. Als een bos droog stro vatten zij vlam en worden verbrand. Zijn vijanden gedragen zich als een stel dronkemannen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze zijn als verstrengelde doorntakken en doordrenkt van de drank – ze worden volkomen verbrand als dorre stoppels.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want ook al zijn ze als een wirwar van doornstruiken en stomdronken, toch zullen ze helemaal verteerd worden net als droge stoppels.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij gooit zijn vijanden, die zich gedragen als een stel dronkemannen, in het vuur als een verwarde bos dorens. Als een bos droog stro vatten zij vlam en worden verbrand.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dewijl zij in elkander gevlochten zijn als doornen, en dronken zijn, gelijk zij plegen dronken te zijn, zo worden zij volkomen verteerd, als een dorre stoppel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dewijl zij in elkander gevlochten zijn als doornen, en dronken zijn, gelijk zij plegen dronken te zijn, zo worden zij volkomen verteerd, als een dorre stoppel.