Nahum 1:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als Hij het wil, valt de zee droog. Hij laat de rivieren opdrogen. De graslanden van Basan, de bomen op de Karmel en de bossen op de Libanon verdorren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij bestraft de zee en maakt die droog, gimel al de rivieren laat Hij verdrogen. Basan en Karmel zijn verwelkt, daleth de bloesem van Libanon is verwelkt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij dreigt de zee en doet haar opdrogen, alle rivieren legt Hij droog. Basan en Karmel verkwijnen, het groen van de Libanon verwelkt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij dreigt de zee, en droogt ze uit, En al haar stromen legt Hij bloot; Basjan en Karmel kwijnen weg, Het groen van de Libanon verwelkt.
Dutch 2007 (HTB)
Op Zijn bevel drogen de zee en de rivieren op. De malse weiden van Basan en Karmel verdorren, evenals de groene bossen van de Libanon.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij treft de zee en legt hem droog, alle rivieren laat Hij opdrogen. Basan en Karmel verdorren, de bloesem van de Libanon verwelkt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Gimel. - Hij bestraft de zee en doet haar opdrogen en ook alle rivieren doet Hij opdrogen. Dalet. Basan en Karmel verwelken, de bloesem van de Libanon verwelkt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op zijn bevel drogen de zee en de rivieren op. De malse weiden van Basan en Karmel verdorren, evenals de groene bossen van de Libanon.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij scheldt de zee, en maakt ze droog, en Hij verdroogt alle rivieren; Basan en Karmel kwelen, ook kweelt de bloem van Libanon.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij scheldt de zee, en maakt ze droog, en Hij verdroogt alle rivieren; Basan en Karmel kwelen, ook kweelt de bloem van Libanon.