Nahum 2:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De stad wordt leeggeroofd, helemaal leeggeroofd en verwoest. De mensen staan daar, bang, met knikkende knieën, met pijn in hun buik en met witte gezichten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Leeg, leeggeplunderd, verwoest, het hart smelt weg en de knieën knikken, en pijnscheuten zijn in al de lendenen en de gezichten van hen allen verschieten van kleur.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Woestheid, woestenij, verwoesting! en verslagen harten en knikkende knieën; kramp in alle lendenen en hun aller aangezicht van kleur beroofd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Plundering, roof en vernieling, Bonzende harten, knikkende knieën, Alle lenden verlamd, Alle gezichten doodsbleek.
Dutch 2007 (HTB)
Al gauw is de stad veranderd in een ruïne. De overlevenden voelen zich verslagen, hun knieën knikken. Niemand kan zich staande houden, alle gezichten verliezen hun kleur.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vernieling! Verwoesting! Vernietiging! De harten bezwijken, de knieën knikken, de buiken doen pijn, de gezichten verbleken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Roof zilver, roof goud! Er is geen einde aan de voorraad, aan de pracht van allerlei kostbare voorwerpen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Al gauw is de stad veranderd in een ruïne. De overlevenden voelen zich verslagen, hun knieën knikken. Niemand kan zich staande houden, alle gezichten verbleken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij is geledigd, ja, uitgeledigd, uitgeput, en haar hart versmelt, en de knieën schudden, en in al de lenden is smart, en hun aller aangezichten betrekken, als een pot.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij is geledigd, ja, uitgeledigd, uitgeput, en haar hart versmelt, en de knieen schudden, en in al de lenden is smart, en hun aller aangezichten betrekken, als een pot.