Nahum 2:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De strijdwagens razen over de weg. Ze vliegen over de vlakte. Ze schitteren als fakkels. Snel als de bliksem flitsen ze voorbij.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De strijdwagens razen door de straten, ze jagen over de pleinen. Hun uiterlijk is als fakkels, als bliksemflitsen schieten ze heen en weer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Langs de wegen razen de wagens, zij vliegen over de vlakten; hun aanblik is als van fakkels, als bliksemschichten schieten zij voort.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Over de wegen razen de wagens, Over de vlakten jagen ze voort; Ze gloeien als fakkels Als bliksemschichten schieten ze uit.
Dutch 2007 (HTB)
De wagens razen over de wegen en jakkeren voort over de vlakten. Het zijn net fakkels, als bliksemschichten schieten zij voorbij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De strijdwagens razen over de wegen, jagen dicht opeen over de pleinen. Ze schitteren als fakkels, als de bliksem schieten ze voorbij.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De schilden van zijn helden zijn rood geverfd, de strijdvaardige mannen staan klaar in scharlakenrode gevechtskleding bij de vurige glans van het staal van de strijd wagens, op de dag dat hij zich klaarmaakt en de cipressen beginnen te schudden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De wagens razen over de wegen en jakkeren voort over de vlakten. Het zijn net fakkels, als bliksemschichten schieten zij voorbij.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De wagens razen door de wijken, zij lopen ginds en weder op de straten; hun gedaanten zijn als der fakkelen, zij lopen door elkander henen als de bliksemen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De wagens razen door de wijken, zij lopen ginds en weder op de straten; hun gedaanten zijn als der fakkelen, zij lopen door elkander henen als de bliksemen.