Nahum 2:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De strijd is beslist: Ninevé wordt leeggeplunderd. De meisjes klagen als koerende duiven. Ze wringen hun handen van verdriet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit staat vast: zij wordt ontbloot, zij wordt opgebracht, terwijl haar slavinnen klagen zoals het koeren van duiven, terwijl zij zich op de borst slaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het is beslist: zij wordt ontbloot, weggevoerd en haar slavinnen klagen als met duivestem, terwijl zij zich slaan op de borst.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De vrouwen eruit, de ballingschap in: Haar maagden klagen als duiven, En slaan op de borst.
Dutch 2007 (HTB)
De koningin van Ninevé wordt naakt naar buiten gebracht en als slavin weggevoerd. Haar slavinnen lopen huilend achter haar aan; hun klagen klinkt als het gekoer van duiven. Van verdriet slaan zij zich op de borst.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zij die daar staat, wordt ontwijd en weggevoerd, haar slavinnen jammeren klaaglijk als koerende duiven en slaan zich van verdriet op de borst.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De poorten van de rivieren zijn geopend en het paleis spoelt weg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De stad Ninevé ligt er onbeschermd bij, als een slavin wordt ze weggevoerd. De bevolking huilt, hun klagen klinkt als het gekoer van duiven. Van verdriet slaan zij zich op de borst.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Huzab zal gevankelijk weggevoerd worden, men zal haar heten voortgaan; en haar maagden zullen haar geleiden, als met een stem der duiven, trommelende op haar harten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Huzab zal gevankelijk weggevoerd worden, men zal haar heten voortgaan; en haar maagden zullen haar geleiden, als met een stem der duiven, trommelende op haar harten.