Nahum 2:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ninevé is veranderd in een vijver vol water. De bewoners vluchten weg. "Blijf! Verdedig je!" wordt er nog geroepen. Maar niemand komt terug.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ninevé is als een watervijver, vanaf de dagen dat het bestaat, maar nu slaan zij op de vlucht! Blijf staan, blijf staan! Maar niemand keert zich om!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Nineve was als een vijver vol wateren, zolang het bestaat; nu lopen deze weg. Staat, staat! doch niemand keert zich om.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ninive is als een vijver geworden, Waarvan het water wegloopt: "Blijft hier, blijft hier!" Maar niemand ziet om.
Dutch 2007 (HTB)
Ninevé is als een lekke watertank. Eén voor één gaan haar soldaten er vandoor. "Stop, stop!" roept zij, maar niemand komt terug.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nineve, van oudsher als een volle vijver, stroomt nu leeg. 'Blijf hier! Blijf hier!' – maar niemand keert terug.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het staat vast! Zij wordt ontbloot, zij wordt opgebracht, en haar slavinnen klagen, zij koeren net als duiven, terwijl zij zich op de borst slaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ninevé is als een lekke watertank. Een voor een gaan haar soldaten er vandoor. ‘Stop, stop!’ roept zij, maar niemand komt terug.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ninevé is wel als een watervijver, van de dagen af dat zij geweest is, doch zij zullen vluchten. Staat, staat! zal men roepen, maar niemand zal omzien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nineve is wel als een watervijver, van de dagen af dat zij geweest is, doch zij zullen vluchten. Staat, staat! zal men roepen, maar niemand zal omzien.