Nahum 3:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je soldaten zullen op bange vrouwen lijken. Zonder moeite zullen de vijanden de poorten van je stad binnen komen. De grendels van je poortdeuren zullen worden verbrand.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, uw volk: vrouwen zijn het, te midden van u. De poorten van uw land zullen voor uw vijanden wijd geopend worden. Vuur zal uw grendels verteren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, uw manschappen binnen u zijn vrouwen; voor uw vijanden hebben de poorten van uw land zich wijd geopend; het vuur heeft uw grendelbomen verteerd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, uw volk in uw kring is als vrouwen De poorten van uw land Staan wagenwijd voor uw vijanden open, Het vuur heeft uw grendels verteerd.
Dutch 2007 (HTB)
Uw soldaten zullen zwak en hulpeloos zijn als vrouwen. De poorten van uw land zullen wijd worden opengezet voor de vijand en alle sluitbalken zullen worden verbrand.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, je manschappen zullen op bange vrouwen lijken. De poorten van je land zullen wijd voor de vijand worden geopend. Vuur zal de grendels van je poortdeuren verbranden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, je volk, het zijn vrouwen in je midden. De poorten van je land zullen wijd opengaan voor de vijand vuur zal je grendelbalken verteren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Uw soldaten zijn zwak en hulpeloos als vrouwen. De poorten van uw land staan wijd open voor de vijand en alle sluitbalken zijn verbrand.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, uw volk zal in het midden van u tot vrouwen worden; de poorten uws lands zullen uw vijanden wijd geopend worden; het vuur zal uw grendelen verteren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, uw volk zal in het midden van u tot vrouwen worden; de poorten uws lands zullen uw vijanden wijd geopend worden; het vuur zal uw grendelen verteren.