Nahum 3:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal vuil naar je gooien. Ik zal je voor schut zetten. Ik zet je te kijk.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal weerzinwekkende dingen op u werpen, u te schande maken en u te kijk zetten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik werp vuil op u, Ik maak u te schande en stel u ten toon,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik werp vuil op u neer, Maak u tot schande en schouwspel.
Dutch 2007 (HTB)
Met vuil gooi Ik naar u; Ik maak u te schande en zet u voor de hele wereld te kijk.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zal vuil naar je gooien, je bespotten, je te kijk zetten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zal gruwelijke dingen over je heen gooien, en je te schande maken, en Ik zal je te kijk zetten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Met vuil gooi Ik naar u, Ik maak u te schande en zet u voor de hele wereld te kijk.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ik zal verfoeilijke dingen op u werpen, en u tot schande maken, en Ik zal u als een spiegel stellen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ik zal verfoeilijke dingen op u werpen, en u tot schande maken, en Ik zal u als een spiegel stellen.