Nehemiah 1:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ik dat hoorde, ging ik bedroefd op de grond zitten en huilde. Dagenlang was ik diep bedroefd. Ik at niets en bad tot de God van de hemel.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het gebeurde, toen ik deze woorden hoorde, dat ik ging zitten en begon te huilen. Ik bedreef enkele dagen rouw, terwijl ik voor het aangezicht van de God van de hemel vastte en bad.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zodra ik deze woorden hoorde, zette ik mij neder, weende en bedreef rouw, dagen lang. Ook vastte en bad ik voor het aangezicht van de God des hemels
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ik dat hoorde, zette ik mij neer en barstte in tranen uit; dagen lang bleef ik rouwen en vasten, en smeekte ik tot den God des hemels.
Dutch 2007 (HTB)
Toen ik dat hoorde, ging ik zitten en barstte in tranen uit. Dagenlang was ik diepbedroefd. Ik weigerde te eten en bad voortdurend tot de God van de hemel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ik dat hoorde, ging ik op de grond zitten en huilde. Dagenlang rouwde ik. Ik vastte en bad tot de God van de hemel.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen ik deze woorden hoorde, ging ik zitten en huilde en treurde enkele dagen lang en ik vastte en bad voor het aangezicht van de GOD van de hemelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen ik dat hoorde, ging ik zitten en barstte in tranen uit. Dagenlang was ik diepbedroefd. Ik weigerde te eten en bad voortdurend tot de God van de hemel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde, als ik deze woorden hoorde, zo zat ik neder, en weende, en bedreef rouw, enige dagen; en ik was vastende en biddende voor het aangezicht van den God des hemels.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde, als ik deze woorden hoorde, zo zat ik neder, en weende, en bedreef rouw, enige dagen; en ik was vastende en biddende voor het aangezicht van den God des hemels.