Nehemiah 13:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In die tijd zag ik dat er in Juda mensen waren die op de heilige rustdagen druiven persten en graan oogstten en op ezels laadden. Ook werden er druiven, vijgen, wijn en allerlei andere dingen op de heilige rustdag op ezels geladen en naar Jeruzalem gebracht. Daar werd het verkocht. Ik waarschuwde de verkopers.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
In die dagen zag ik in Juda mensen die op de sabbat de wijnpersen aan het treden waren en die hopen graan brachten en die op ezels laadden, en ook wijn, druiven en vijgen en allerlei andere lasten. Zij brachten die naar Jeruzalem op de sabbatdag. Op de dag dat zij dat voedsel gingen verkopen, waarschuwde ik hen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
In die dagen zag ik in Juda mensen, die wijnpersen traden op de sabbat en vrachten koren binnenhaalden en op ezels laadden, alsook wijn, druiven en vijgen en allerlei last, en deze op de sabbatdag naar Jeruzalem brachten. Ik gaf een waarschuwing, toen zij levensmiddelen verkochten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
In die tijd bemerkte ik, dat sommigen in Juda op de sabbat de perskuipen traden en vrachten koren binnenhaalden, en dat zij zelfs op de sabbat wijn, druiven, vijgen en allerlei koopwaar op ezels laadden en naar Jerusalem brachten. Hen waarschuwde ik, zodra zij levensmiddelen verkochten.
Dutch 2007 (HTB)
Op een dag was ik op een boerderij en zag dat enkele mannen op de sabbat druiven in de wijnpers plattrapten voor wijn. Zij haalden ook vrachten koren binnen op hun ezels en lieten hun ezels wijn, druiven, vijgen en andere produkten dragen. Zij wilden ze die dag in Jeruzalem verkopen. Ik kwam hiertegen openlijk in verzet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In die tijd zag ik in Juda op de sabbatsdag mensen aan het druiven trappen in de wijnpersen en bezig met het aandragen en op ezels laden van bundels graan, en mensen die druiven, vijgen, wijn en allerlei andere zaken op de sabbat Jeruzalem binnenbrachten, en ik waarschuwde hen toen ze het voedsel gingen verkopen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In die dagen zag ik dat er in Juda mensen waren die op de sabbat de wijnpersen traden en koren schoven binnenhaalden en die op ezels laadden, en ook wijn, druiven en vijgen en allerlei vracht op de sabbatdag Jeruzalem binnenbrachten en ik was er getuige van op de dag dat zij de etenswaren verkochten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In die tijd zag ik dat sommige Judeeërs op de sabbat in de wijnpersen werkten. Zij haalden ook vrachten koren binnen op hun ezels en lieten hun ezels wijn, druiven, vijgen en andere producten dragen. Zij wilden ze die dag in Jeruzalem verkopen. Ik kwam hiertegen openlijk in verzet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
In dezelfde dagen zag ik in Juda, die persen traden op den sabbat, en die garven inbrachten, die zij op ezels laadden; als ook wijn, druiven en vijgen, en allen last, dien zij te Jeruzalem inbrachten op den sabbatdag; en ik betuigde tegen hen ten dage, als zij eetwaren verkochten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
In dezelfde dagen zag ik in Juda, die persen traden op den sabbat, en die garven inbrachten, die zij op ezels laadden; als ook wijn, druiven en vijgen, en allen last, dien zij te Jeruzalem inbrachten op den sabbatdag; en ik betuigde tegen hen ten dage, als zij eetwaren verkochten.