Nehemiah 13:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zodra het op de avond vóór de heilige rustdag donker werd in de poorten van Jeruzalem, werden op mijn bevel de poortdeuren gesloten. Ik beval dat ze pas ná de heilige rustdag weer geopend mochten worden. Ik liet een aantal van mijn dienaren bij de deuren de wacht houden. Zo zorgde ik ervoor dat er op de heilige rustdag niets de stad in gebracht zou worden om verkocht te worden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het gebeurde, toen de poorten van Jeruzalem hun schaduwen afwierpen, vóór de sabbat, dat ik zei dat de deuren gesloten moesten worden, en ik zei dat zij ze niet mochten openen tot na de sabbat. Ik plaatste een aantal van mijn knechten bij de poorten, zodat er geen last zou binnenkomen op de sabbatdag.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zodra het dan in de poorten van Jeruzalem donker werd, vóór de sabbat, sloot men op mijn bevel de deuren, en ik beval, dat men ze niet zou openen tot na de sabbat. En ik stelde enige van mijn knechten bij de poorten op, – er zou geen vracht op de sabbatdag binnenkomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En ik beval, bij het begin van de sabbat, zodra de poorten van Jerusalem in het donker lagen, de deuren te sluiten, en ze niet te openen, voordat de sabbat voorbij was. Ik stelde enigen van mijn mannen bij de poorten op wacht, zodat er op de sabbat geen last naar binnen kon worden gebracht.
Dutch 2007 (HTB)
Ik beval dat vanaf dat moment de stadspoorten moesten worden gesloten zodra het vrijdagavond donker werd. En ze mochten pas weer open wanneer de sabbat voorbij was. Ik liet de poorten bewaken door een paar van mijn dienaren. Zo wilde ik voorkomen dat op de sabbat koopwaar naar Jeruzalem kon worden vervoerd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zodra het kort voor de aanvang van de sabbat donker begon te worden in de poorten van Jeruzalem, gaf ik bevel de poortdeuren te sluiten en ze niet te openen tot na de sabbatsdag. En ik liet een aantal van mijn mannen bij de poorten de wacht houden om er op toe te zien dat er op de sabbat geen koopwaar de stad binnengebracht zou worden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen de poorten van Jeruzalem vlak voor de sabbat schemerig werden, zei ik dat de poorten gesloten moesten worden en dat zij ze pas na de sabbat weer open mochten doen. Ik stelde enkele van mijn knechten bij de poorten op, opdat er op de sabbatdag geen enkele vracht naar binnen zou komen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik bepaalde dat vanaf dat moment de stadspoorten moesten worden gesloten zodra het vrijdagavond donker werd. En ze mochten pas weer geopend worden wanneer de sabbat voorbij was. Ik liet de poorten bewaken door een paar van mijn dienaren. Zo wilde ik voorkomen dat op de sabbat koopwaar Jeruzalem kon binnenkomen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het geschiedde nu, als de poorten van Jeruzalem schaduw gaven, voor den sabbat, dat ik bevel gaf, en de deuren werden gesloten; en ik beval, dat zij ze niet zouden opendoen tot na den sabbat; en ik stelde van mijn jongens aan de poorten, opdat er geen last zou inkomen op den sabbatdag.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het geschiedde nu, als de poorten van Jeruzalem schaduw gaven, voor den sabbat, dat ik bevel gaf, en de deuren werden gesloten; en ik beval, dat zij ze niet zouden opendoen tot na den sabbat; en ik stelde van mijn jongens aan de poorten, opdat er geen last zou inkomen op den sabbatdag.