Nehemiah 2:12 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
ging ik 's nachts met een paar mannen op onderzoek uit. Ik had niemand verteld wat God mij op het hart had gelegd om voor Jeruzalem te doen. Ik nam maar één rijdier mee, namelijk de ezel waar ik op reed.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen stond ik 's nachts op, ik en enkele mannen met mij. Ik vertelde geen mens wat mijn God in mijn hart gegeven had om voor Jeruzalem te doen. Er was geen dier bij mij, dan het dier waarop ik reed.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
trok ik er in de nacht met enkele mannen op uit. Nu had ik aan geen mens verteld, wat mijn God mij in het hart gegeven had om voor Jeruzalem te doen. Ook had ik geen ander dier bij mij dan dat, waarop ik reed.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
stond ik in de volgende nacht op. Ik nam slechts enkele mannen met mij mee, en vertelde aan niemand, wat mijn God mij had ingegeven, voor Jerusalem te doen; ook was er geen ander rijdier bij, dan dat ik zelf bereed.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
ging ik er 's nachts met een paar man op uit. Ik liet geen mens weten wat God mij in het hart had gegeven om voor Jeruzalem te doen. Er ging geen ander rijdier mee dan de ezel waar ik op reed.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen stond ik ’s nachts op, samen met enkele mannen die bij mij waren, en ik vertelde geen mens wat mijn GOD mij in het hart gegeven had om voor Jeruzalem te doen en er was geen dier bij mij dan alleen het dier waarop ik reed.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarna maakte ik mij des nachts op, ik en weinig mannen met mij, en ik gaf geen mens te kennen, wat mijn God in mijn hart gegeven had, om aan Jeruzalem te doen; en er was geen dier met mij, dan het dier, waarop ik reed.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarna maakte ik mij des nachts op, ik en weinig mannen met mij, en ik gaf geen mens te kennen, wat mijn God in mijn hart gegeven had, om aan Jeruzalem te doen; en er was geen dier met mij, dan het dier, waarop ik reed.