Nehemiah 4:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Sinds die dag werkte maar de helft van mijn mensen. De andere helft droeg speren, schilden, bogen en pantsers. De bestuurders stonden allemaal aan onze kant.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vanaf die dag was het zo dat de ene helft van mijn knechten met het werk meedeed en de andere helft van hen de speren, de schilden, de bogen en de harnassen vasthield, terwijl de vorsten opgesteld stonden achter heel het huis van Juda.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En sinds die dag deed de ene helft van mijn knechten het werk en de andere helft droeg de speren, de schilden, de bogen en de pantsers, terwijl de oversten achter het gehele huis Juda stonden,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toch bleef van die dag af slechts de éne helft van mijn gevolg aan het werk, terwijl de andere helft met lansen, schilden, bogen en pantsers waren gewapend, en de leiders achter de bevolking van Juda bleven staan,
Dutch 2007 (HTB)
Vanaf dat ogenblik werkte de ene helft terwijl de andere helft (gewapend met speren, schilden, bogen en pantsers) de wacht hield. De leiders stonden als één man achter hen die het werk uitvoerden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vanaf die dag was de ene helft van mijn mannen aan het werk en hield de andere helft de wacht met speren, schilden, bogen en pantsers. De aanvoerders stonden opgesteld achter de Judeeërs
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In die tijd zei ik ook tegen het volk: “Ieder moet met zijn knecht binnen Jeruzalem overnachten en zo zullen zij ’s nachts als wacht voor ons dienen en overdag voor het werk.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vanaf dat ogenblik werkte de ene helft, terwijl de andere helft, gewapend met speren, schilden, bogen en pantsers, de wacht hield. De leiders stonden als één man achter hen die het werk uitvoerden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde van dien dag af, dat de helft mijner jongens doende waren aan het werk, en de helft van hen hielden de spiesen, en de schilden, en de bogen, en de pantsiers; en de oversten waren achter het ganse huis van Juda.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde van dien dag af, dat de helft mijner jongens doende waren aan het werk, en de helft van hen hielden de spiesen, en de schilden, en de bogen, en de pantsiers; en de oversten waren achter het ganse huis van Juda.