Nehemiah 4:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mannen die de stenen aandroegen, deden dat met één hand. In de andere hand hielden ze een speer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij die aan de muur bouwden, zij die de lasten droegen en zij die ze oplaadden, deden met één hand het werk, en de andere hand hield de werpspies vast.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
dat aan de muur bouwde. De lastdragers verrichtten hun arbeid zo, dat zij met de ene hand het werk deden en met de andere hand de werpspies vasthielden;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
dat aan de muur voortbouwde. De dragers, die de lasten sleepten, verrichtten het werk met de éne hand, terwijl de andere de werpspies hield;
Dutch 2007 (HTB)
De sjouwers deden hun werk met één hand en hielden met de andere een werpspies vast.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
die de muur aan het bouwen waren. Degenen die de stenen aandroegen, deden dat met één hand; in de andere hand hadden ze een speer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik, mijn broeders, mijn knechten en de mannen van de wacht kwamen niet uit de kleren. Ieder stond met zijn werpspies bij het water.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De sjouwers deden hun werk met één hand en hielden met de andere een werpspies vast.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die aan den muur bouwden, en die den last droegen, en die oplaadden, waren een ieder met zijn ene hand doende aan het werk, en de andere hield het geweer.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die aan den muur bouwden, en die den last droegen, en die oplaadden, waren een ieder met zijn ene hand doende aan het werk, en de andere hield het geweer.