Nehemiah 6:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Semaja de zoon van Delaja, die een zoon was van Mehetabeël, was niet op het werk gekomen. Hij had zich in zijn huis opgesloten. Toen ik hem thuis opzocht, zei hij: "Laten we samen de heilige kamer van de tempel in vluchten en de deuren dichtdoen. Want ze willen op een nacht komen om je te doden!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen ik in het huis van Semaja, de zoon van Delaja, de zoon van Mehetabeël, kwam (want hij had zichzelf opgesloten), zei hij: Laten wij elkaar ontmoeten in het huis van God, binnen in de tempel. Laten we de deuren van de tempel sluiten, want ze komen om u te doden, ja, vannacht komen ze om u te doden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen ik in het huis van Semaja, de zoon van Delaja, de zoon van Mehetabel, gekomen was, – deze nu was verhinderd – zeide hij: Wij moeten samen naar het huis Gods gaan, binnen de tempel, en dan de deuren van de tempel sluiten, want zij komen om u te doden, ja vannacht nog komen zij om u te doden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een andere keer ging ik het huis van Sjemaja binnen, den zoon van Delaja, zoon van Mehetabel. Ofschoon het goed gesloten kon worden, sprak hij tot mij: Laat ons samen naar het huis van God gaan en binnen de tempel, en de deuren van de tempel gesloten houden; want men komt u vermoorden, vannacht nog komt men u doden.
Dutch 2007 (HTB)
Enige tijd later bezocht ik Semaja, de zoon van Delaja en een kleinzoon van Mehetabeël. Hij zei dat hij een boodschap van God had ontvangen. "We moeten ons in de tempel verbergen en de deuren op slot doen", riep hij uit. "Vannacht zullen ze komen om u te vermoorden!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ging naar het huis van Semaja, de zoon van Delaja, de zoon van Mehetabeël. Hij had zich daar opgesloten en zei tegen mij: "Laten we samen Gods huis ingaan, binnenin de tempel, en de deuren van de tempel sluiten, want ze komen om u te doden, ja, vannacht komen ze om u te doden!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik ging het huis binnen van Semaja, de zoon van Delaja, de zoon van Mehetabeël. Hij had zichzelf opgesloten en hij zei: “Laten we bijeenkomen in het Huis van GOD, in het midden van de Tempel, en laten we de deuren van de Tempel sluiten, want zij zullen komen om je te doden, ja, ’s nachts zullen zij komen om je te doden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Enige tijd later bezocht ik Semaja, de zoon van Delaja en een kleinzoon van Mehetabel. Hij zei dat hij een boodschap van God had ontvangen. ‘We moeten ons in de tempel verbergen en de deuren op slot doen,’ riep hij uit. ‘Vannacht zullen ze komen om u te vermoorden!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als ik nu kwam in het huis van Semája, den zoon van Delája, den zoon van Mehetábeël (hij nu was besloten), zo zeide hij: Laat ons samenkomen in het huis Gods, in het midden des tempels, en laat ons de deuren des tempels toesluiten; want zij zullen komen om u te doden, ja, bij nacht zullen zij komen, om u te doden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als ik nu kwam in het huis van Semaja, den zoon van Delaja, den zoon van Mehetabeel (hij nu was besloten), zo zeide hij: Laat ons samenkomen in het huis Gods, in het midden des tempels, en laat ons de deuren des tempels toesluiten; want zij zullen komen om u te doden, ja, bij nacht zullen zij komen, om u te doden.