Nehemiah 6:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ik zei: "Zou iemand als ik vluchten? En hoe zou ik de tempel binnen kunnen gaan en in leven blijven? Ik ga niet!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar ik zei: Zou iemand zoals ik vluchten? En zou iemand zoals ik naar de tempel gaan en in leven blijven? Ik ga niet!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar ik zeide: Zou een man als ik vluchten? Hoe kan iemand als ik de tempel binnengaan en in leven blijven? Ik ga niet!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar ik gaf ten antwoord: Zou een man, als ik, op de vlucht slaan? En wie, zoals ik, zou in leven blijven, als hij binnen de tempel kwam? Neen, ik ga er niet heen!
Dutch 2007 (HTB)
Maar ik antwoordde: "Zou iemand als ik vluchten? Ik zou bovendien mijn leven op het spel zetten door de tempel binnen te gaan, terwijl ik geen priester ben! Nee, dat doe ik niet!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar ik zei: "Zou een man als ik vluchten? En hoe zou een man als ik de tempel kunnen binnengaan en in leven blijven? Ik ga de tempel niet in!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar ik zei: “Zou een man als ik vluchten? Zou iemand als ik de Tempel binnengaan en in leven blijven? Ik zal er niet binnengaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar ik antwoordde: ‘Zou iemand als ik vluchten? Zou ik mijn leven op het spel zetten door de tempel binnen te gaan? Ik ben immers geen priester! Nee, dat doe ik niet!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar ik zeide: Zou een man, als ik, vlieden? En wie is er, zijnde als ik, die in den tempel zou gaan, dat hij levend bleve? Ik zal er niet ingaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar ik zeide: Zou een man, als ik, vlieden? En wie is er, zijnde als ik, die in den tempel zou gaan, dat hij levend bleve? Ik zal er niet ingaan.