Nehemiah 6:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zo probeerden ze ons bang te maken, zodat we niet verder zouden durven bouwen. Ze hoopten dat het werk dan niet af zou komen. — Heer, help mij om door te gaan!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want zij allen wilden ons bevreesd maken. Ze zeiden bij zichzelf: Hun handen zullen het werk nalaten. Het zal niet afgemaakt worden. Welnu, maak mijn handen sterk!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want zij allen trachtten ons bevreesd te maken, daar zij dachten: Hun handen zullen dan het werk nalaten, zodat het niet gedaan wordt. – Nu dan, sterk mijn handen!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want allen wilden ons vrees aanjagen, en dachten: Dan zullen hun handen bij het werk verslappen, en komt het nimmer tot stand. Het was dus zaak, om sterk te staan.
Dutch 2007 (HTB)
U probeert ons bang te maken, zodat we met dit werk zullen stoppen." (O God, geef mij kracht!)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze wilden ons angst aanjagen, in de hoop dat we het werk zouden opgeven zodat het niet voltooid zou worden. – Geef mij kracht om door te gaan!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want zij probeerden ons allemaal bang te maken en zeiden: “Zij zullen hun handen van het werk aftrekken, zodat het niet zal worden af gemaakt.” Nu dan, maak mijn handen sterk!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zo probeerden zij ons bang te maken, zodat we met dit werk zouden stoppen. O God, geef mij kracht!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want zij allen zochten ons vreesachtig te maken, zeggende: Hun handen zullen van het werk aflaten, dat het niet zal gedaan worden; nu dan, sterk mijn handen!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want zij allen zochten ons vreesachtig te maken, zeggende: Hun handen zullen van het werk aflaten, dat het niet zal gedaan worden; nu dan, sterk mijn handen!