Nehemiah 9:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar zodra het weer goed met hen ging, liepen ze weer bij U weg. Dan gaf U hen weer in de macht van hun vijanden, zodat die over hen heersten. Maar als ze U weer om hulp begonnen te roepen, luisterde U weer naar hen vanuit de hemel. Weer redde U hen, omdat U van hen hield. Zo redde U hen elke keer opnieuw.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar als zij rust gekregen hadden, deden zij opnieuw wat kwaad is voor Uw aangezicht. Dan gaf U hen weer over in de hand van hun vijanden en die heersten dan weer over hen. Als zij zich dan bekeerden en tot U riepen, hoorde U vanuit de hemel en redde hen vele malen, overeenkomstig Uw barmhartigheid.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zodra zij dan rust gekregen hadden, gingen zij weer kwaad doen voor uw aangezicht en Gij liet hen over aan de macht van hun vijanden, zodat die over hen heersten. Maar zij riepen U weer aan en Gij hoordet uit de hemel en reddet hen naar uw barmhartigheid, vele malen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar nauwelijks hadden ze rust herkregen, of ze deden weer kwaad voor uw aanschijn. Dan bracht Gij ze onder de macht van hun vijand, die ze vertrapte. Doch riepen ze weer tot U, dan hebt Gij van de hemel uit hen verhoord, en in uw grote ontferming hen talloze malen verlost.
Dutch 2007 (HTB)
Zodra echter de rust was weergekeerd, begonnen zij opnieuw te zondigen. Weer liet U hen in handen van hun vijanden vallen. Weer moesten zij leven onder vreemde overheersing. En toch, telkens wanneer zij om hulp riepen, hoorde U hen in de hemel. U toonde opnieuw medelijden en bevrijdde hen! Dit gebeurde keer op keer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar wanneer ze weer rust hadden, deden ze opnieuw wat kwaad is in uw ogen. Dan gaf U hen weer in de macht van hun vijanden, zodat die over hen heersten. Maar als ze zich dan bekeerden en U aanriepen, luisterde U naar hen vanuit de hemel. U redde hen vele malen, vanwege uw grote barmhartigheid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wanneer zij rust gekregen hadden, begonnen zij weer kwaad te doen voor uw aangezicht en gaf U hen over in de hand van hun vijanden en die gingen weer over hen heersen. Bekeerden zij zich en riepen zij tot U, dan hoorde U hen vanuit de hemel en hebt U hen in uw barmhartigheid vele keren doen ontkomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar zodra ze weer in rust en vrede leefden, begonnen zij opnieuw te zondigen. Weer liet U hen in handen van hun vijanden vallen. Weer moesten zij leven onder vreemde overheersing. En toch, telkens wanneer zij om hulp riepen, hoorde U hen in de hemel. U toonde opnieuw medelijden en bevrijdde hen! Dit gebeurde keer op keer.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar als zij rust hadden, keerden zij weder om kwaad te doen voor Uw aangezicht; zo verliet Gij hen in de hand hunner vijanden, dat zij over hen heersten; als zij zich dan bekeerden, en U aanriepen, zo hebt Gij hen van den hemel gehoord, en hebt hen naar Uw barmhartigheden tot vele tijden uitgerukt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar als zij rust hadden, keerden zij weder om kwaad te doen voor Uw aangezicht; zo verliet Gij hen in de hand hunner vijanden, dat zij over hen heersten; als zij zich dan bekeerden, en U aanriepen, zo hebt Gij hen van den hemel gehoord, en hebt hen naar Uw barmhartigheden tot vele tijden uitgerukt.