Numbers 11:34 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom noemden ze die plaats Kibrot-Taäva [(= 'graven van de schrokkers')], omdat ze daar de mensen begroeven die zo hadden zitten schrokken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom gaf men die plaats de naam Kibroth-Taäva, want daar hadden zij het volk dat zo gulzig geweest was, begraven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom gaf men aan die plaats de naam Kibrot-Hattaäwa, omdat men daar het gulzige volk begraven had.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom noemde men die plaats Kibrot-Hattaäwa; want men begroef daar het volk, dat gulzig was geweest. Van Kibrot-Hattaäwa trok het volk naar Chaserot op, en het bleef te Chaserot.
Dutch 2007 (HTB)
Daarom kreeg die kampplaats de naam Kibroth-Taäwa (Graven van de Gulzigaards), want daar begroeven zij de mensen die begerig waren naar vlees en terugverlangden naar Egypte.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom werd die plaats Kibrot-Taäva genoemd, omdat ze daar het volk begroeven dat zo gulzig was geweest.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij noemde die plaats ‘Kibroth-Hathaäva’, ‘graven van begeerte’, want daar hebben zij het volk begraven, dat zo gulzig was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom kreeg die kampplaats de naam Kibrot-Hattaäwa (Graven van de Gulzigaards), want daar begroeven zij de mensen die begerig waren naar vlees en terugverlangden naar Egypte.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarom heet men den naam derzelver plaats Kibrôth Tháäva; want daar begroeven zij het volk, dat belust was geweest.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarom heet men den naam derzelver plaats Kibroth Thaava; want daar begroeven zij het volk, dat belust was geweest.