Numbers 20:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Haal de staf [die bij de kist van het verbond ligt] en roep met je broer Aäron het volk bij elkaar. Spreek dan tegen de rots, terwijl iedereen het hoort. Dan zal er water uit de rots komen. Je moet voor hen water uit de rots laten komen. Dan kunnen de mensen en het vee drinken."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Neem de staf en roep de gemeenschap bijeen, u en Aäron, uw broer, en spreek voor hun ogen tot de rots, en die zal zijn water geven. Zo zult u water voor hen voortbrengen uit de rots, en u zult de gemeenschap en hun vee laten drinken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Neem de staf en laat de vergadering samenkomen, gij en uw broeder Aäron; spreek dan in hun tegenwoordigheid tot de rots, dan zal zij haar water geven; gij zult voor hen water uit de rots te voorschijn doen komen en de vergadering en hun vee drenken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neem de staf, en roep met uw broeder Aäron de gemeenschap bijeen, en gebied in hun bijzijn de rots, water te geven. Gij moet voor hen water uit de rots doen vloeien, en de gemeente en haar vee te drinken geven.
Dutch 2007 (HTB)
"Haal de staf (A) en roep daarna het volk bijeen. Terwijl de mensen toekijken, moet u tegen die rots daar spreken en dan zal er genoeg water uitkomen! U zult hun water geven uit een rots en er zal genoeg zijn voor alle mensen en hun vee!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Neem de staf en roep met je broer Aäron de gemeenschap bijeen. Spreek in hun bijzijn tegen de rots, dan zal de rots zijn water geven. Zo zul je voor hen water uit de rots laten komen en de menigte en het vee te drinken geven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Neem de staf op en laat de gemeente samenkomen, jij en je broer Aäron. Jullie moeten voor hun ogen tot de rots spreken en dan zal die zijn water geven. Zo zul je voor hen water uit de rots doen komen en je zult de gemeente en hun vee te drinken geven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Haal de staf en roep daarna het volk bijeen. Terwijl de mensen toekijken, moet u tegen die rots daar spreken en dan zal er genoeg water uitkomen! U zult hun water geven uit een rots en er zal genoeg zijn voor alle mensen en hun vee!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Neem dien staf, en verzamel de vergadering, gij en Aäron, uw broeder, en spreekt gijlieden tot den steenrots voor hun ogen, zo zal zij hun water geven; alzo zult gij hun water voortbrengen uit den steenrots, en gij zult de vergadering en haar beesten drenken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Neem dien staf, en verzamel de vergadering, gij en Aaron, uw broeder, en spreekt gijlieden tot den steenrots voor hun ogen, zo zal zij hun water geven; alzo zult gij hun water voortbrengen uit den steenrots, en gij zult de vergadering en haar beesten drenken.