Numbers 21:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Van daar gingen ze naar Beër. Daar bij Beër is de bron waarvan de Heer tegen Mozes zei: "Laat het volk bij elkaar komen, dan zal Ik ze water geven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vandaar reisden zij naar Beër. Dat is de bron waarvan de HEERE tegen Mozes zei: Verzamel het volk en Ik zal hun water geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Vandaar ging het naar Beër. Dit is de bron, waarvan de HERE tot Mozes gezegd had: Vergader het volk, dan zal Ik hun water geven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Van daar trokken zij verder naar Beër; dit is de welput, waar Jahweh tot Moses heeft gesproken: "Roep het volk bijeen, en Ik zal hun water geven",
Dutch 2007 (HTB)
Toen reisden de Israëlieten naar Beër. Hier is de put waar de HERE tegen Mozes zei: "Roep het volk bijeen, dan zal Ik het water geven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Van daar ging het naar Beër. Daar is de bron waarvan de Heer*** tegen Mozes zei: "Roep het volk bijeen, dan zal Ik hun water geven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Vandaar gingen zij naar Beër, ‘de Put’. Dit is de put waarvan de HEERE tot Mozes zei: “Breng het volk bijeen, dan zal Ik hun water geven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen reisden de Israëlieten naar Beër. Hier is de put waar de Here tegen Mozes zei: ‘Roep het volk bijeen, dan zal Ik het water geven.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En van daar reisden zij naar Beër. Dit is de put, van welken de HEERE tot Mozes zeide: Verzamel het volk, zo zal Ik hun water geven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En van daar reisden zij naar Beer. Dit is de put, van welken de HEERE tot Mozes zeide: Verzamel het volk, zo zal Ik hun water geven.