Numbers 22:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De ezel zei tegen Bileam: "Je hebt me nu drie keer geslagen. Wat heb ik verkeerd gedaan?" Bileam antwoordde de ezel: "Je zet mij voor gek! Als ik een zwaard bij me had gehad, zou ik je nu doden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Bileam tegen de ezelin: Omdat jij de spot met me drijft. Had ik maar een zwaard in mijn hand, dan zou ik je nu doden!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Bileam zeide tot de ezelin: Omdat gij de spot met mij drijft; had ik een zwaard in mijn hand, dan zou ik u nu zeker doden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Balaäm antwoordde de ezelin: Omdat ge mij voor de gek houdt; had ik een zwaard in mijn hand, dan sloeg ik je dood.
Dutch 2007 (HTB)
"Omdat je een spelletje met mij speelt!" schreeuwde Bileam boos. "Als ik een zwaard bij me had, zou ik je doden!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en ze zei tegen Bileam: "Wat heb ik je gedaan, dat je me nu drie keer hebt geslagen?" Bileam antwoordde de ezelin: "Je zet mij voor gek! Had ik maar een zwaard bij me, dan zou ik je nu doden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarop zei Bileam tegen de ezelin: “Omdat je de spot met mij hebt gedreven. Och, had ik maar een zwaard in mijn hand, dan zou ik je nu doden!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Omdat je een spelletje met mij speelt!’ schreeuwde Bileam boos. ‘Als ik een zwaard bij me had, zou ik je doden!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Bíleam tot de ezelin: Omdat gij mij bespot hebt; och, of ik een zwaard in mijn hand had! want ik zou u nu doden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Bileam tot de ezelin: Omdat gij mij bespot hebt; och, of ik een zwaard in mijn hand had! want ik zoude u nu doden.