Numbers 22:30 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de ezel zei: "Je hebt je hele leven al op mij gereden. Heb ik ooit eerder zo tegen je gedaan?" En hij zei: "Nee."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De ezelin zei tegen Bileam: Ben ik niet uw ezelin, waarop u gereden hebt sinds u mijn heer werd, tot op deze dag? Was ik ooit gewend u zo te behandelen? Hij zei: Nee!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de ezelin zeide tot Bileam: Ben ik niet uw ezelin, waarop gij uw leven lang tot op deze dag hebt gereden? Ben ik ooit gewoon geweest u zó te behandelen? En hij zeide: Neen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De ezelin vervolgde tot Balaäm: Ben ik niet uw ezelin, waarop ge van jongsaf rijdt tot de dag van vandaag; ben ik gewoon, mij zo tegenover u te gedragen? Hij antwoordde: Neen.
Dutch 2007 (HTB)
"Heb ik zoiets ooit eerder in mijn leven gedaan?" vroeg de ezel. "Nee", moest Bileam toegeven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de ezelin zei: "Je hebt je hele leven op mij gereden, tot op de dag van vandaag. Heb ik ooit eerder zo tegen je gedaan?" En hij zei: "Nee."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De ezelin zei tegen Bileam: “Ben ik niet je ezelin die je al berijdt zolang als je leeft tot op deze dag toe? Was het ooit mijn gewoonte om zo tegen je te doen?” En hij zei: “Nee!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Heb ik zoiets ooit eerder in mijn leven gedaan?’ vroeg de ezelin. ‘Nee,’ moest Bileam toegeven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De ezelin nu zeide tot Bíleam: Ben ik niet uw ezelin, op welke gij gereden hebt van toen af, dat gij mijn heer geweest zijt, tot op dezen dag? Ben ik ooit gewend geweest u alzo te doen? Hij dan zeide: Neen!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De ezelin nu zeide tot Bileam: Ben ik niet uw ezelin, op welke gij gereden hebt van toen af, dat gij mijn heer geweest zijt, tot op dezen dag? Ben ik ooit gewend geweest u alzo te doen? Hij dan zeide: Neen!