Numbers 24:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Bileam begreep dat God het volk Israël wilde zegenen. Daarom deed hij niet, zoals de eerste en de tweede keer, zijn bezweringen [om aan de te Heer vragen wat hij moest zeggen].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen Bileam zag dat het in de ogen van de HEERE goed was dat hij Israël zegende, ging hij niet, zoals de andere keren, over op bezweringen, maar richtte hij zijn gezicht naar de woestijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daar Bileam zag, dat het in de ogen des HEREN goed was Israël te zegenen, ging hij niet, zoals een- en andermaal, op bezwering uit, maar richtte zijn gelaat naar de woestijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar daar Balaäm inzag, dat het Jahweh behaagde Israël te zegenen, ging hij niet heen als de vorige keren, om waarzeggende tekens te vinden, doch liep de woestijn in.
Dutch 2007 (HTB)
Bileam begreep nu wel dat de HERE van plan was Israël te zegenen en dus liet hij het uit zijn hoofd om gebruik te maken van waarzeggerij zoals hij daarvoor vaak had gedaan. Maar hij keek over de woestijn en liet zijn blik rusten op het kamp van Israël,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Bileam zag dat het goed was in de ogen van de Heer*** dat hij het volk Israël zegende, deed hij niet, zoals de vorige keren, zijn bezweringen. Hij ging met zijn gezicht in de richting van de woestijn staan
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Bileam zag dat het goed was in de ogen van de HEERE dat hij Israël zegende en ging niet meer zoals de eerste keer en de tweede keer over tot slangen wichelarij, maar hij keerde zijn gezicht naar de woestijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bileam begreep nu wel dat de Here van plan was Israël te zegenen en dus liet hij het uit zijn hoofd om gebruik te maken van waarzeggerij zoals hij daarvoor vaak had gedaan. Maar hij keek over de woestijn en liet zijn blik rusten op het kamp van Israël,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen Bíleam zag, dat het goed was in de ogen des HEEREN, dat hij Israël zegende, zo ging hij ditmaal niet heen, gelijk meermalen, tot de toverijen; maar hij stelde zijn aangezicht naar de woestijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen Bileam zag, dat het goed was in de ogen des HEEREN, dat hij Israel zegende, zo ging hij ditmaal niet heen, gelijk meermalen, tot de toverijen; maar hij stelde zijn aangezicht naar de woestijn.