Numbers 24:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zag hij [in zijn geest] de Kenieten en zei: "Jullie wonen op een veilige plaats, volk van Kaïn. Veilig als in een nest dat hoog op een rots is gebouwd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hij de Kenieten zag, hief hij zijn spreuk aan, en zei: Uw woongebied staat vast, uw nest is in de rots vastgezet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen hij de Kenieten zag, hief hij zijn spreuk aan en zeide: Vast is uw woning, gesteld op de rots is uw nest,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen hij den Keniet zag, hief hij zijn orakel aan, en sprak: Uw woning is stevig, En uw nest is gebouwd op de rots,
Dutch 2007 (HTB)
Toen wendde hij zich tot de Kenieten en zei: "U hebt stevige woningen, uw huis is op de rotsen gebouwd. Maar de Kenieten zullen worden vernietigd, de koning van Assur zal u uit dit land deporteren!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij de Kenieten zag, sprak hij de volgende spreuk: "Je woonplaats is sterk en veilig, je hebt in de rotsen je nest gebouwd,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen hij de Kenieten zag, hief hij zijn spreuk aan en zei: “Je woning staat vast en je nest heb je in een rots gebouwd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen wendde hij zich tot de Kenieten en zei: ‘U hebt stevige woningen, uw huis is op de rotsen gebouwd. Maar de Kenieten zullen worden vernietigd, de koning van Assur zal u uit dit land deporteren!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd.