Numbers 35:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar als iemand een ander met een ijzeren voorwerp zó hard heeft geslagen dat die ander sterft, heeft hij expres gedood. Hij is een moordenaar. Hij moet gedood worden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar als hij hem met een ijzeren voorwerp geslagen heeft, zodat hij stierf, dan is hij een moordenaar; degene die een doodslag begaan heeft, moet zeker gedood worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar indien hij hem met een ijzeren voorwerp zo geslagen heeft, dat hij stierf, dan is hij een doodslager; de doodslager zal zeker gedood worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer iemand een ander met een ijzeren voorwerp zo slaat, dat hij sterft, dan is hij een moordenaar; de moordenaar moet ter dood worden gebracht.
Dutch 2007 (HTB)
Maar als iemand met een stuk ijzer is doodgeslagen, moet worden aangenomen dat het moord is en de moordenaar moet ter dood worden gebracht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar wie iemand met een ijzeren voorwerp zodanig heeft geslagen dat die ander sterft, is een moordenaar. De moordenaar moet ter dood gebracht worden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als hij hem met een ijzeren voorwerp heeft dood geslagen en hij daardoor gestorven is, dan heeft hij een doodslag begaan. Degene die iemand doodgeslagen heeft, moet zeker gedood worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar als iemand met een stuk ijzer is doodgeslagen, moet worden aangenomen dat het moord is en de moordenaar moet ter dood worden gebracht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar indien hij hem met een ijzeren instrument geslagen heeft, dat hij gestorven zij, een doodslager is hij; deze doodslager zal zekerlijk gedood worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar indien hij hem met een ijzeren instrument geslagen heeft, dat hij gestorven zij, een doodslager is hij; deze doodslager zal zekerlijk gedood worden.