Obadiah 1:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op de wegen vermoordde je de vluchtelingen. Je leverde ontsnapte mensen uit aan de vijand. Maar dat had je allemaal beter niet kunnen doen!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U had niet op het kruispunt mogen staan om degenen van hen die ontkomen waren, uit te roeien. U had degenen van hen die ontvlucht waren niet mogen overleveren op de dag van hun benauwdheid.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en sta niet op het kruispunt om zijn vluchtelingen uit te roeien, en lever zijn ontkomenen niet over ten dage der benauwdheid.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Op de kruispunten hadt ge niet mogen staan, Om zijn vluchtelingen te vermoorden; Niet mogen uitleveren, die waren ontsnapt, Op de dag van zijn onheil.
Dutch 2007 (HTB)
Ga niet op kruispunten staan om degene die proberen te vluchten, te vermoorden. Neem de overlevenden niet gevangen om hen uit te leveren aan hun vijanden in die tijd van barre ellende.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ga niet bij de kruispunten staan om de vluchtelingen af te slachten, lever degenen die ontkomen niet uit op een onheilsdag.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
jij mag niet op het kruispunt gaan staan om de ontkomenen uit te roeien en jij mag de overlevenden niet uitleveren op de dag van de benauwdheid.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ga niet op de kruispunten staan om degenen die proberen te vluchten, te vermoorden. Neem de overlevenden niet gevangen om hen uit te leveren aan hun vijanden in die tijd van barre ellende.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Noch gestaan hebben op de wegscheiding, om zijn ontkomenen uit te roeien; noch zijn overgeblevenen overgeleverd hebben, ten dage der benauwdheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Noch gestaan hebben op de wegscheiding, om zijn ontkomenen uit te roeien; noch zijn overgeblevenen overgeleverd hebben, ten dage der benauwdheid.