Obadiah 1:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je bent wel zo trots op je hoofdstad, maar het zal slecht met je aflopen. Je hoofdstad [Sela] staat in een rotskloof, hoog in de bergen. Je bent trots op je vesting en zegt: 'Niemand zal deze stad kunnen veroveren.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De overmoed van uw hart heeft u bedrogen, hij die woont in de rotskloven, in zijn hoge verblijfplaats, hij die zegt in zijn hart: Wie zal mij neerhalen naar de aarde?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De overmoed van uw hart heeft u misleid, u, die woont in rotskloven, in uw hoge woning; die bij uzelf zegt: Wie zal mij ter aarde neerhalen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Uw hoogmoed heeft u bedrogen! Gij, die in rotskloven woont, En de hoogten bezet; Die zegt bij uzelf: Wie haalt mij omlaag?
Dutch 2007 (HTB)
U bent trots, omdat u in die hoge, ontoegankelijke rotskloven woont. U bluft: 'Wie zou ons hier ooit kunnen bereiken?'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De hoogmoed van je hart heeft je misleid. Jij, die daar in de rotskloof woont, in je hooggelegen woning, en in je hart denkt: 'Wie zou mij kunnen neerhalen?'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De trots van je hart heeft je bedrogen, jij, die daar woont in schuilplaatsen in de rotsen, in je hoge woning, die in je hart zegt: ‘Wie zal mij naar de aarde neerhalen?’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U bent trots, omdat u in die hoge, ontoegankelijke rotskloven woont. U bluft: “Wie zou ons hier ooit kunnen bereiken?”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De trotsheid uws harten heeft u bedrogen; hij, die daar woont in de kloven der steenrotsen, in zijn hoge woning; die in zijn hart zegt: Wie zou mij ter aarde nederstoten?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De trotsheid uws harten heeft u bedrogen; hij, die daar woont in de kloven der steenrotsen, in zijn hoge woning; die in zijn hart zegt: Wie zou mij ter aarde nederstoten?