Obadiah 1:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar al zou je je nest zo hoog op de berg bouwen als een adelaar, Edom, zelfs als je het tussen de sterren zou bouwen, Ik zal jou daar weghalen, zegt de Heer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Al verhief u zich als een arend, en al bouwde u uw nest tussen de sterren, ook vandaar zou Ik u neerhalen, spreekt de HEERE.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Al zoudt gij uw nest zo hoog bouwen als de gier, ja, al was het geplaatst tussen de sterren, vandaar zal Ik u neerhalen, luidt het woord des HEREN.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Al woont ge zo hoog als de arend, En bouwt ge uw nest tussen de sterren: Ik haal u vandaar naar beneden, Is de godsspraak van Jahweh!
Dutch 2007 (HTB)
Bedrieg uzelf niet! Al vloog u zo hoog als een arend en bouwde u een nest tussen de sterren, Ik zou u daar vandaan naar beneden laten tuimelen", zegt de HERE.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
– al bouwde je zo hoog als een arend en al bevond je nest zich tussen de sterren, Ik zal je van daar neerhalen, zegt de Heer***.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Al verhief jij je als een arend, al bouwde jij je nest tussen de sterren, Ik zal je vandaar neerhalen, spreekt de HEERE.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bedrieg uzelf niet! Al vloog u zo hoog als een arend en bouwde u een nest tussen de sterren, Ik zou u daarvandaan naar beneden laten tuimelen,’ zegt de Here.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Al verhieft gij u gelijk de arend, en al steldet gij uw nest tussen de sterren, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Al verhieft gij u gelijk de arend, en al steldet gij uw nest tussen de sterren, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.