Philemon 1:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Vroeger had hij voor jou weinig nut. Maar nu is hij voor jou én voor mij heel erg nuttig.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij was voorheen voor u van geen nut, maar nu is hij voor u en voor mij van veel nut. Ik heb hem teruggestuurd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
die vroeger onbruikbaar voor u was, maar nu zeer bruikbaar is, zowel voor u als voor mij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en dat u vroeger van weinig nut is geweest, maar thans zowel voor u als voor mij van groot nut is geworden.
Dutch 2007 (HTB)
Onésimus is u tot nu toe niet van veel nut geweest, maar vanaf nu zal hij zowel u als mij van veel nut zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vroeger had jij niet veel nut van hem, maar nu is hij bijzonder nuttig voor jou en voor mij. Ik stuur hem naar je terug,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij was vroeger niet nuttig voor jou, maar nu is hij zeer nuttig voor jou en mij.
Dutch Frisian
dee die verhäa eenst nutzloos wea, oba nü die en mie nutzlijch es,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Vroeger was hij weliswaar nutteloos voor jou, maar nu is hij zeer nuttig voor jou en ook voor mij.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Onesimus is u tot nu toe niet van veel nut geweest, maar vanaf nu zal hij u en mij goede diensten kunnen bewijzen.
Dutch Reimer 2001
dee ferhaea fa die nutsloos wea, oba nu brukboa es fa die, uk fa mie.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb;