Philemon 1:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Misschien is hij wel een tijdje bij jou weggeweest omdat je hem daarna voor eeuwig terug zou kunnen krijgen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want hij is wellicht daarom enige tijd van u gescheiden geweest, opdat u hem voor eeuwig zou terughebben,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want hij is misschien wel daarom een tijdlang weg geweest, opdat gij hem voorgoed zoudt terughebben,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want misschien is hij juist daarom een tijdje van u weg geweest, opdat ge hem zoudt bezitten voor eeuwig;
Dutch 2007 (HTB)
Misschien kunt u het zo bekijken: U bent hem een tijdje kwijt geweest, maar nu kan hij voor altijd van u zijn,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Misschien is hij wel enige tijd bij jou weg geweest, opdat je hem daarna voor eeuwig terug zou krijgen,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want daarom was hij vast ook enige tijd weg, opdat je hem voor eeuwig bij je zou hebben,
Dutch Frisian
Dan fleijcht es hee doawäajen fe eene korte Tiet von die jetrannt worde, doamet dü am fe emma opp eewijch behelst,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Misschien was hij een tijdlang bij je vandaan opdat je hem voorgoed zou terugkrijgen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Misschien kunt u het zo bekijken: u bent hem een tijdje kwijt geweest, maar nu kan hij voor altijd van u zijn,
Dutch Reimer 2001
Dan feleicht wea hee fa en Stoot wajch fonn die, daut du am fa emma kunnst ha,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben.