Philippians 1:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
en
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De eersten verkondigen Christus wel uit eigenbelang, niet zuiver, met de bedoeling aan mijn gevangenschap verdrukking toe te voegen,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dezen verkondigen de Christus uit liefde, daar zij weten, dat ik tot verdediging van het evangelie gesteld ben,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dezen preken Christus uit liefde, omdat ze weten, dat ik voor de verdediging van het Evangelie gevangen zit;
Dutch 2007 (HTB)
Die doen het uit liefde. Zij weten dat ik door God geroepen ben om hier het geloof in Jezus Christus te verdedigen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zij die uit rivaliteit prediken, hebben onzuivere motieven: ze hopen mijn gevangenschap nog te verzwaren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want zij weten dat ik ben aangesteld om het Goede Nieuws te verdedigen.
Dutch Frisian
De eene üt Leew, enn däm see weete, daut etj too Veteidijung de froohe Botschoft ennjesat sie;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Die laatsten doen het uit liefde, in het besef dat ik hier ben geplaatst om het evangelie te verdedigen,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Die doen het uit liefde. Zij weten dat ik door God geroepen ben om hier het geloof in Jezus Christus te verdedigen.
Dutch Reimer 2001
en dee daut ut Leew doone, weete daut ekj hia sie fa daut Evanjeelium enntostone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;