Philippians 1:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als ik blijf leven, kan ik werken met goed resultaat. Ik weet niet wat ik liever heb.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar blijf ik leven in het vlees, dan betekent dit voor mij vruchtbaar werk; en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Indien ik in het vlees blijf leven, betekent dat voor mij werken met vrucht, en wat ik moet kiezen, weet ik niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar wanneer ik in het vlees blijf leven, dan betekent dit voor mij: vruchtbare arbeid. Ik weet dus niet, wat ik kiezen moet;
Dutch 2007 (HTB)
Toch weet ik niet wat ik kiezen moet. Aan de ene kant wil ik graag in dit lichaam blijven en hier nog veel goeds kunnen doen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als ik in leven blijf, kan ik vrucht dragen door mijn werk, en ik weet niet wat ik liever heb.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar als er ook in dit leven in het lichaam vrucht is op mijn werk, dan weet ik niet goed wat ik zou moeten kiezen.
Dutch Frisian
Oba wann daut Läwe em Fleesch, wann dit fe mie Frucht de Oabeit es; dan weet etj nijch, waut etj wehle saul.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Als ik in dit lichaam blijf leven, betekent dat voor mij vruchtbare arbeid. Ik weet echter niet wat te kiezen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toch weet ik niet wat ik kiezen moet. Aan de ene kant wil ik graag in dit lichaam blijven en hier nog veel goeds kunnen doen.
Dutch Reimer 2001
Oba wan ekj hia noch aum laewe bliew, dit es dan fa miene Oabeit mea Frucht; en doaromm weet ekj nich waut to waele.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.