Philippians 1:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar jullie moeten leven op een manier die past bij het goede nieuws van Christus. Het moet niet uitmaken of ik naar jullie toe kom of dat ik hier blijf. Ik wil van jullie horen dat jullie één zijn met elkaar. En dat jullie je samen inspannen voor het geloof in het goede nieuws.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Alleen, wandel het Evangelie van Christus waardig, opdat ik, of ik nu kom en u zie of dat ik afwezig ben, van uw zaken mag horen dat u vaststaat in één geest, en dat u samen eensgezind strijdt door het geloof in het Evangelie,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Alleen, gedraagt u waardig het evangelie van Christus, opdat, hetzij ik kom en u zie, hetzij ik afwezig blijf, ik van u moge horen, dat gij vaststaat in één geest, één van ziel medestrijdende voor het geloof aan het evangelie,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Enkel dit! Leidt een leven, dat het Evangelie van Christus waardig is. Zó, dat ik bij mijn komst het kan zien, of bij mijn afwezigheid horen, dat gij vast blijft staan in één geest, dat gij eensgezind strijdt voor het geloof in het Evangelie,
Dutch 2007 (HTB)
Maar let erop dat u zich altijd zo gedraagt als christenen past. Laat ik, of ik u nu terugzie of niet, altijd goede berichten over u mogen horen; dat u één van hart en ziel bent en dat u zich volledig inzet voor het geloof en het goede nieuws.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar hoe dan ook, leef op een manier die het goede nieuws van Christus eer aandoet. Of ik nu bij jullie kom en jullie zie, of dat ik wegblijf, ik hoop over jullie te horen dat jullie standvastig één van geest zijn en eensgezind strijden voor het geloof in het goede nieuws,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Gedraag je waardig het Goede Nieuws van Christus, opdat ik, zowel als ik kom om jullie te zien als wanneer ik afwezig ben, van jullie mag horen, dat jullie één van geest en één van ziel standhouden en samen triomferen door het geloof in het Evangelie.
Dutch Frisian
Feaht jun Läwe bloos weatvoll de froohe Botschoft von Tjristus, doamet, es et, daut etj kohm en jünt see, oda wajch bliew, etj von jünt hea, daut jie fauststohne enn eenem Jeist, enn däm jie met eene Seel eenmootijch mettjampfe fe däm Gloowe aun de froohe Botschoft,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het voornaamste is dat jullie een leven leiden dat het evangelie van Christus waardig is. Wanneer ik jullie dan kom bezoeken, zal ik zien – of indien ik wegblijf, zal ik dan over jullie horen – dat jullie eensgezind standhouden en eendrachtig strijden voor het geloof in het evangelie,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar let erop dat u zich altijd in overeenstemming met de goede boodschap van Christus gedraagt. Laat ik altijd goede berichten over u mogen horen, of ik u nu terugzie of niet. Wees één van hart en ziel en zet u volledig in voor het geloof en het goede nieuws.
Dutch Reimer 2001
Seet bloos doano, daut jun waundel met Christus sien Evanjeelium stemt, so daut, auf ekj kom en junt see, oda wajch bliew, ekj fonn ju heare kaun daut jie toop stone enn een Jeist, daut jie jlikjesonne sent, toop to kjamfe em Gloowe aum Evanjeelium.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alleenlijk wandelt waardiglijk het Evangelie van Christus, opdat, hetzij ik kom en u zie, hetzij ik afwezig ben, ik van uw zaken moge horen, dat gij staat in één geest, met één gemoed gezamenlijk strijdende door het geloof des Evangelies;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alleenlijk wandelt waardiglijk het Evangelie van Christus, opdat, hetzij ik kom en u zie, hetzij ik afwezig ben, ik van uw zaken moge horen, dat gij staat in een geest, met een gemoed gezamenlijk strijdende door het geloof des Evangelies;