Philippians 1:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het is voor mij heel vanzelfsprekend om zo over jullie te denken. Dat komt doordat jullie en ik heel veel van elkaar houden. Want ik weet dat de liefde van God die in mij is, ook in jullie is. Want jullie zijn één met mij, nu ik gevangen zit en ik mij [bij de keizer] moet verdedigen en ik moet uitleggen wat ik precies geloof.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het is immers voor mij terecht dat ik dit van u allen denk, omdat ik u allen in mijn hart heb als deelgenoten van mijn genade, zowel in mijn gevangenschap als in de verdediging en bevestiging van het Evangelie.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zó van u allen te denken spreekt voor mij dan ook vanzelf, omdat ik u op het hart draag, daar gij allen, zowel bij mijn gevangenschap als bij mijn verdediging en bevestiging van het evangelie, deelgenoten zijt van de mij verleende genade.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want het is niet meer dan billijk, dat ik zó over u allen denk, daar ik u ronddraag in mijn hart, en daar gij allen deelgenoot aan mijn genade zijt, zowel in mijn boeien als in de verdediging en bevestiging van het Evangelie.
Dutch 2007 (HTB)
Het spreekt eigenlijk vanzelf dat ik zo over u denk, want u hebt een bijzondere plaats in mijn hart. Immers, of ik nu gevangen zit of in vrijheid het geloof in Jezus Christus verdedig en verkondig, u deelt mee in de genade die God mij bewijst.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het is voor mij heel vanzelfsprekend zo over jullie te denken, omdat ik jullie in mijn hart gesloten heb. Want zowel in mijn gevangenschap als in mijn verdediging en verantwoording van het goede nieuws delen jullie allemaal in de genade die God mij gegeven heeft.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want het past mij om zo aan jullie allen te denken, omdat ik jullie op het hart draag bij mijn gevangenschap en bij mijn verdediging van de waarheid van het Evangelie, want jullie hebben met mij deel aan de genade.
Dutch Frisian
dan daut es fe mie rajcht, dit von jünt aula too dentje, doawäajen, wiel etj jünt em Hoate ha, soo aus enn miene Fassle aus uck bie de Veteidijung en Bestädjung de froohe Botschoft, dee jie aula aun miene Jnod deelnähme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het is terecht dat ik zo over jullie allen denk, want ik draag jullie in het hart en jullie delen allen met mij in de genade – zowel wanneer ik gevangen zit als wanneer ik het evangelie verdedig en bepleit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het spreekt eigenlijk vanzelf dat ik zo over u denk, want u hebt een bijzondere plaats in mijn hart. Immers, of ik nu gevangen zit of in vrijheid het geloof in Jezus Christus verdedig en verkondig, u deelt mee in de genade die God mij bewijst.
Dutch Reimer 2001
Daut es gauns rajcht fonn mie soo fonn junt to denkje, wiel ekj ju enn mien Hoat hab, sentamol jie aundeel ha jehaut aun miene Jnod, eendoont auf ekj enn Kjaede sie, en striede doo daut Evanjeelium to bestaedje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gelijk het bij mij recht is, dat ik van u allen dit gevoel, omdat ik in mijn hart houde, dat gij, beide in mijn banden, en in mijn verantwoording en bevestiging van het Evangelie, gij allen, zeg ik, mijner genade mede deelachtig zijt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gelijk het bij mij recht is, dat ik van u allen dit gevoel, omdat ik in mijn hart houde, dat gij, beide in mijn banden, en in mijn verantwoording en bevestiging van het Evangelie, gij allen, zeg ik, mijner genade mede deelachtig zijt.