Philippians 2:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Lieve broeders en zusters, toen ik bij jullie was, gehoorzaamden jullie mij in alles wat ik zei. Nu ik niet bij jullie ben, wil ik dat jullie dat nog veel méér doen. Blijf ook nu met diep ontzag voor God je best doen om zó te leven als past bij mensen die bij God horen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom, mijn geliefden, zoals u altijd gehoorzaam geweest bent, niet alleen zoals in mijn aanwezigheid, maar nu veelmeer in mijn afwezigheid, werk aan uw eigen zaligheid met vrees en beven,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijde gehoorzaam zijt geweest, blijft, niet alleen zoals in mijn tegenwoordigheid, maar nu des te meer bij mijn afwezigheid, uw behoudenis bewerken met vreze en beven,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mijn geliefden, omdat gij altijd gehoorzaam zijt, weest het dan ook niet alleen, wanneer ik bij u ben, maar thans bij mijn afwezigheid nog veel meer. Bewerkt uw heil met vrezen en beven;
Dutch 2007 (HTB)
Vrienden, toen ik bij u was, deed u altijd wat ik zei. Doe dat dan nog veel meer nu ik ver weg ben. Zet u uit ontzag voor God volledig in voor een gezond geestelijk leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Geliefde broeders en zusters, jullie hebben mij altijd gehoorzaamd toen ik bij jullie was. Doe dat des te meer nu ik afwezig ben. Werk jullie redding verder uit, vol eerbied en ontzag,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom, mijn geliefden, zoals jullie altijd gehoorzaam geweest zijn, niet alleen toen ik bij jullie was, maar ook nu ik ver van jullie verwijderd ben, vervul de dienst van jullie Leven met vrees en beven,
Dutch Frisian
Doahäa, miene Leefste, soo aus jie auletiet jehuarsom jewäse send, nijch bloos aus enn miene Aunwesenheit, sonda nü välmea enn miena Aufwesenheit, bewirtjt jüne eajne Seelijchtjeit met Ferjcht en Zettre;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Beste vrienden, jullie hebben mij altijd gehoorzaamd. Nu ik niet bij jullie ben, vraag ik dat jullie met het grootste ontzag voor God jullie redding in praktijk brengen, nog meer dan toen ik nog bij jullie was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vrienden, toen ik bij u was, deed u altijd wat ik zei. Doe dat dan nog veel meer nu ik ver weg ben. Zet u uit ontzag voor God volledig in voor uw redding.
Dutch Reimer 2001
Doaromm, miene leefste, soo aus jie emma sent jehuarsaum jewast, nich bloos aus ekj bie junt wea, oba sogoa nu leewa daut ekj fonn junt wajch sie, oabeit june Seelichkjeit ut met Forcht en Tsetre.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alzo dan, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijd gehoorzaam geweest zijt, niet als in mijn tegenwoordigheid alleen, maar veelmeer nu in mijn afwezen, werkt uws zelfs zaligheid met vreze en beven;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alzo dan, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijd gehoorzaam geweest zijt, niet als in mijn tegenwoordigheid alleen, maar veelmeer nu in mijn afwezen, werkt uws zelfs zaligheid met vreze en beven;