Philippians 3:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Broeders en zusters, ik verbeeld me niet dat ik mijn doel al heb bereikt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Broeders, ikzelf denk niet dat ik het gegrepen heb,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Broeders, ik voor mij acht niet, dat ik het reeds gegrepen heb,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neen broeders, ik beeld me niet in, het reeds te hebben bereikt. Maar wel dit éne: Ik vergeet wat achter me ligt; ik reikhals naar wat vóór me ligt;
Dutch 2007 (HTB)
Ik denk niet dat ik daarin al geslaagd ben, broeders,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Broeders en zusters, ik verbeeld me niet dat ik mijn doel al heb bereikt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn broeders, ik meen niet dat ik het al gegrepen heb, maar één ding weet ik: ik heb vergeten wat achter mij ligt en ik strek mij uit naar wat voor mij ligt.
Dutch Frisian
Breeda, etj hool mie selfst nijch doafäa, daut jepackt too ha; oba eent doo etj: Vejätend daut hinja mie lidjende, en stratj mie no däm üt, waut ver mie es,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, ikzelf denk niet dat ik het al bereikt heb, maar één ding doe ik: ik vergeet wat achter me ligt, richt me op wat voor me ligt,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik denk niet dat ik daarin al geslaagd ben, broeders en zusters,
Dutch Reimer 2001
Breeda, ekj raeakjen nich doamet daut ekj aul aules tohoole ha, oba eenalei doo ekj: ekj fejaet daut waut hinja mie licht, en strenj mie aun daut to kjriehe waut feropp es,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb.