Philippians 3:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Pas op voor de mensen die de Heer niet werkelijk dienen. Zij doen jullie kwaad met hun verkeerde ideeën. Want ze willen dat jullie je laten besnijden [omdat ze vinden dat jullie anders niet bij God horen. Maar] Het heeft helemaal geen zin om je te laten besnijden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Let op de honden, let op de slechte arbeiders, let op de versnijdenis.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Let op de honden, let op de slechte arbeiders, let op de versnijdenis!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Opgepast voor de honden, opgepast voor de slechte werkers, opgepast voor de versnijding.
Dutch 2007 (HTB)
Kijk uit voor de boosdoeners ('valse honden' noem ik hen) die u willen besnijden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Kijk uit voor de honden, die bedrieglijke werkers, de valse besnijdenis!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Pas op voor de honden, pas op voor slechte arbeiders, pas op voor hen die het vlees ver snijden.
Dutch Frisian
Seeht de Hunj aun, seeht de beese Oabeida aun, seeht de Veschniedung aun.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Pas op voor de slechte arbeiders! Pas op voor die honden! Pas op voor hun verminking!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Kijk uit voor de boosdoeners die u willen besnijden, valse honden noem ik hen.
Dutch Reimer 2001
Seet junt faea fa dee Hunj, fa dee beese Oabeida, fa daen dee ju aum Fleesch feschniede wele.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet op de honden, ziet op de kwade arbeiders, ziet op de versnijding.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet op de honden, ziet op de kwade arbeiders, ziet op de versnijding.