Philippians 4:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dat zeg ik niet omdat ik ergens tekort aan zou hebben. Want ik heb geleerd om altijd genoeg te hebben, wát er ook gebeurde.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek, want ik heb geleerd tevreden te zijn in de omstandigheden waarin ik verkeer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Niet dat ik dit zeg, als zou ik gebrek lijden; want ik heb geleerd met de omstandigheden, waarin ik verkeer, genoegen te nemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik zeg dit niet, omdat ik gebrek heb geleden. Want ik heb geleerd, tevreden te zijn met wat ik heb.
Dutch 2007 (HTB)
Ik zeg dit niet omdat ik iets tekort kom, want ik heb geleerd onder alle omstandigheden tevreden te zijn met wat ik heb, of het nu veel of weinig is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zeg dit niet omdat ik ergens gebrek aan zou hebben, want ik heb geleerd om in alle omstandigheden tevreden te zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zeg dit niet omdat ik gebrek lijd, want ik heb geleerd tevreden te zijn met wat ik heb.
Dutch Frisian
Nijch daut etj dit üt Bederfniss saj, dan etj ha jeleat, enn de Ommstende etj sie, toofräd too senne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik zeg dit niet omdat ik gebrek lijd, want ik heb geleerd om in alle omstandigheden tevreden te zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zeg dit niet omdat ik iets tekort kom, want ik heb geleerd onder alle omstandigheden tevreden te zijn met wat ik heb, of het nu veel of weinig is.
Dutch Reimer 2001
Ekj raed nich ut daem Senn daut mie daut aun waut faelt; dan ekj ha jeleat unja aule Ommstend tofraed to senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.