Philippians 4:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Tegen Euodia en Syntyche zeg ik dat [ze moeten stoppen met ruzie maken en dat] ze één moeten zijn in de Heer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik roep Euodia en ik roep Syntyche ertoe op eensgezind te zijn in de Heere.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Euodia vermaan ik en Syntyche vermaan ik, eensgezind te zijn in de Here.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Evódia vermaan ik, en Suntuche ook, om eensgezind te zijn in den Heer.
Dutch 2007 (HTB)
Euodia en Syntyche vraag ik het eens te worden in de Here.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Euodia en Syntyche druk ik op het hart eensgezind te zijn in de Heer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik verzoek Euodia en Syntyche dringend om eensgezind te zijn in onze Heer.
Dutch Frisian
De Efodia ermohn etj, en de Sintiche ermohn etj, eenes Sennes em Harrn too senne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Euodia en Syntyche spoor ik allebei aan, eensgezind te zijn; jullie zijn immers zusters door je geloof in de Heer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Euodia en Syntyche vraag ik het eens te worden in de Here.
Dutch Reimer 2001
Drinjent pracha ekj Sintiche en Efodia daut jie enn Eenichkjeit sent emm Herr.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik vermaan Euodía, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere.