Proverbs 1:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar we gaan hem vermoorden. We jagen hem de dood in.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
laten wij hen levend verslinden, zoals het graf, volledig, zoals hen die in de kuil neerdalen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
laat ons hen levend verslinden evenals het dodenrijk, met huid en haar, gelijk degenen die in de groeve nederdalen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gelijk de onderwereld hen levend verslinden, Als zij, die ten grave dalen, geheel en al;
Dutch 2007 (HTB)
Wij maken hen af en jagen ze de dood in.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
We verslinden hen levend, met huid en haar, zoals het dodenrijk verslindt wie in het graf afdalen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laten wij hen levend verslinden, zoals het dodenrijk verslindt, geheel en al, zoals wie in de graf kuil neerdalen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij maken hen af en jagen ze de dood in.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Laat ons hen levend verslinden, als het graf; ja, geheel en al, gelijk die in den kuil nederdalen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Laat ons hen levend verslinden, als het graf; ja, geheel en al, gelijk die in den kuil nederdalen;