Proverbs 10:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je verbergt dat je iemand eigenlijk niet mag, ben je schijnheilig. Als je slechte dingen over andere mensen rondvertelt, ben je een dwaas.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie haat toedekt, heeft valse lippen, en wie een kwaad gerucht verspreidt, die is een dwaas.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie haat verbergt, is een leugenlip; wie laster verbreidt, is een dwaas.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Eerlijke lippen houden hatelijkheden binnen; Wie lasterpraatjes verspreidt, is een dwaas.
Dutch 2007 (HTB)
Wie (zonder dat te zeggen) zijn naaste haat, is schijnheilig in zijn spreken; wie roddelt, is een zot.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie zijn haat verbergt, is een huichelaar, wie laster verspreidt, is een dwaas.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie haat verbergt, heeft lippen vol leugen, wie lastert, is een dwaas.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie heimelijk zijn naaste haat, is schijnheilig in zijn spreken. Wie roddelt, is een zot.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die den haat bedekt, is van valse lippen, en die een kwaad gerucht voortbrengt, is een zot.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die den haat bedekt, is van valse lippen, en die een kwaad gerucht voortbrengt, is een zot.