Proverbs 10:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Azijn irriteert de tanden en rook irriteert de ogen. Net zo irritant is een lui mens voor zijn opdrachtgever.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zoals zure wijn voor de tanden en rook voor de ogen, zo is de luiaard voor wie hem ergens opuit sturen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wat azijn is voor de tanden en wat rook is voor de ogen, dat is de luiaard voor wie hem zenden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Azijn voor de tanden en rook voor de ogen, Dàt is de luiaard voor wie hem een boodschap laat doen.
Dutch 2007 (HTB)
Wat azijn is voor de mond en scherpe rook voor de ogen, is een lui mens voor zijn werkgever.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als azijn voor de tanden en rook voor de ogen, zo is de luiaard voor wie hem een opdracht geeft.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zoals zure wijn is voor de tanden en rook voor de ogen, zo is de luiaard voor wie hem erop uit sturen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat azijn is voor de mond en scherpe rook voor de ogen, is een lui mens voor zijn werkgever.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gelijk edik den tanden, en gelijk rook den ogen is, zo is de luie dengenen die hem uitzenden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gelijk edik den tanden, en gelijk rook den ogen is zo is de luie dengenen, die hem uitzenden.