Proverbs 10:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je in de zomer de oogst binnenhaalt, ben je verstandig. Maar als je slaapt in de oogsttijd, is dat een schande.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie in de zomer verzamelt, is een verstandige zoon, wie in de oogst tijd diep slaapt, is een zoon die beschaamd maakt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie verzamelt in de zomer, is een verstandig zoon; wie slaapt in de oogsttijd, is een zoon die zich schandelijk gedraagt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie in de zomer voorraad opdoet, is wijs; Wie in de oogsttijd slaapt, wordt beschaamd.
Dutch 2007 (HTB)
Wie in de zomer zijn oogst binnenhaalt, is een verstandige zoon; maar de zoon die in de oogsttijd slaapt, maakt zichzelf te schande.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie in de zomer de oogst binnenhaalt, is een verstandige zoon. Een zoon die in de oogsttijd slaapt, maakt [zijn ouders] te schande.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie in de zomer bijeenbrengt, is een verstandig man, maar wie in de oogst tijd slaapt, is als een zoon die een mens te schande maakt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie in de zomer zijn oogst binnenhaalt, is een verstandige zoon. Maar de zoon die in de oogsttijd slaapt, maakt zichzelf te schande.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die in den zomer vergadert, is een verstandig zoon; maar die in den oogst vast slaapt, is een zoon die beschaamd maakt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die in den zomer vergadert, is een verstandig zoon; maar die in den oogst vast slaapt, is een zoon die beschaamd maakt.