Proverbs 12:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een luie jager heeft niets te braden. Maar een ijverig mens wordt rijk.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De bedrieger zal zijn wildbraad niet roosteren, maar een vlijtig mens heeft het kostbaarste bezit van mensen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De trage zal zijn wild niet vangen, maar een kostbare have is het deel van de vlijtige.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een vadsig mens zal geen wild verschalken, Een ijverig mens verwerft een kostbaar bezit.
Dutch 2007 (HTB)
De bedrieger zal niet genieten van wat hij zich heeft toegeëigend, maar een vlijtig mens verdient de opbrengst van zijn werk.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een luie jager heeft geen vangst te braden, maar een harde werker wordt rijk.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een luiaard zal zijn prooi niet achtervolgen, maar ijver is een kostbaar bezit van een mens.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De bedrieger zal niet genieten van wat hij zich heeft toegeëigend, maar een vlijtig mens verdient de opbrengst van zijn werk.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een bedrieger zal zijn jachtvang niet braden; maar het kostelijk goed des mensen is des vlijtigen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een bedrieger zal zijn jachtvang niet braden; maar het kostelijk goed des mensen is des vlijtigen.