Proverbs 12:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het is beter om niet rijk te zijn en maar één knecht te hebben, dan te doen alsof je heel rijk bent terwijl je nauwelijks iets te eten hebt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Beter af is wie zichzelf geringschat, maar een knecht heeft, dan wie zich groot voordoet, maar gebrek heeft aan brood.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het is beter onaanzienlijk te zijn en een knecht te hebben, dan zich groot voor te doen bij broodgebrek.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Beter onderschat te worden en over een knecht beschikken, Dan voornaam te doen en broodgebrek hebben.
Dutch 2007 (HTB)
Beter een bescheiden mens met één knecht, dan een opschepper die niet genoeg te eten heeft.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Beter een bescheiden man met maar één knecht dan iemand die zich rijk voordoet terwijl hij gebrek lijdt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Beter is wie zich gering acht, maar een knecht heeft, dan wie zichzelf eert, maar aan brood gebrek heeft.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Beter een bescheiden mens met één knecht, dan een opschepper die niet genoeg te eten heeft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Beter is, die zich gering acht, en een knecht heeft, dan die zichzelven eert, en des broods gebrek heeft.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Beter is, die zich gering acht, en een knecht heeft, dan die zichzelven eert, en des broods gebrek heeft.